浪淘沙原文、翻譯注釋及賞析
浪淘沙原文、翻譯注釋及賞析
原文:
浪淘沙
(資料圖片僅供參考)
宋代:歐陽(yáng)修
今日北池游。漾漾輕舟。波光瀲滟柳條柔。如此春來(lái)春又去,白了人頭。
好妓好歌喉。不醉難休。勸君滿滿酌金甌??v使花時(shí)常病酒,也是風(fēng)流。
譯文:
今日北池游。漾漾輕舟。波光瀲滟柳條柔。如此春來(lái)春又去,白了人頭。
今日同朋友一起來(lái)到北潭游耍,水波蕩漾著小船。波光瀲滟,柳條輕柔。就這般,就這樣春來(lái)了又去了,人也白了兩鬢發(fā)。
好妓好歌喉。不醉難休。勸君滿滿酌金甌??v使花時(shí)常病酒,也是風(fēng)流。
朋友啊,看看那漂亮的歌妓聽(tīng)聽(tīng)她們美妙的歌喉,大家一起拿起酒杯吧,今天不醉不休。勸這位友人斟滿那一杯酒,即使在花間我們飲多了酒,但那是別樣的風(fēng)流。
注釋:
今日北池游。漾漾輕舟。波光瀲滟柳條柔。如此春來(lái)春又去,白了人頭。
北池:或稱北潭、潭園。瀲滟:水波蕩漾的樣子。
好妓好歌喉。不醉難休。勸君滿滿酌金甌。縱使花時(shí)常病酒,也是風(fēng)流。
金甌:金屬酒器。病酒:沉醉,飲酒過(guò)量。
賞析:
詞上片前三句寫(xiě)春日北池的美好春光。蕩舟北池,小舟劃過(guò),水波蕩漾,波光瀲滟,微風(fēng)吹過(guò),柔柳搖曳多姿。如此美好春光反令主人公傷春傷懷。“如此”二句,感嘆春來(lái)春去,美好年華逝去,白了人頭。在這年華之嘆中,蘊(yùn)含著詞人的`理想落空之悲。政治上的失意讓詞人即便是面對(duì)大好春光也難以釋?xiě)选?/p>
下片寫(xiě)宴飲,勸友人一醉方休。既然暢游不能夠讓心情好起來(lái),那就痛飲吧,一沉醉?yè)Q悲涼。所以在下片中,詞人勸友人面對(duì)美麗的歌女,聽(tīng)著美妙的歌聲,且斟滿酒杯,舉杯暢飲,一醉方休。如此即便流連花間,因病成酒,也自是一種風(fēng)流。此時(shí)的詞人空有滿腔熱情理想,一心為國(guó)卻受壓抑排擠,因此,這看似豪邁放逸之詞中,實(shí)飽含著無(wú)數(shù)心酸和苦澀,讀起來(lái)沉重傷感。
詞條內(nèi)容僅供參考,如果您需要解決具體問(wèn)題
(尤其在法律、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域),建議您咨詢相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)人士。