英國文化雙語故事
英國文化雙語故事精選
引導語:英美文化是起源于英國的傳統(tǒng)文化內容,包括政治、文學、飲食等方面。以下是百分網小編整理的英美文化雙語故事精選,歡迎閱讀!
故事一、美國文化:美國大選亂象凸顯制度弊端
(資料圖片僅供參考)
The chaotic 2016 presidential election has highlighted the defects in the US election system and the dysfunction of democracy. The "email-gate" uncovered by the release of the Democratic National Committee emails stunned the world, and showed that the so-called fair selection of candidates was anything but. Meanwhile, whether the outspoken and reckless real-estate mogul Donald Trump wins the race or not, he has irreversibly damaged US democracy already.
2016年總統(tǒng)選舉亂象已經凸顯了美國選舉制度的弊端和民主障礙。民主黨全國委員會郵件泄露揭開的“郵件門”震驚了全世界,并表明所謂的候選人公平選舉只不過是一場幻象。同時,無論口無遮攔、不計后果的房地產大亨唐納德·特朗普是否贏得競選,他早就一發(fā)不可收拾地損害了美國民主。
The email scandal revealed the black box of how party elites manipulate the presidential election, as it showed the party establishment and the Democratic National Committee violated the neutrality principle by working with the Hillary Clinton campaign team to help her clinch the Democratic nomination. For this purpose, they attempted to attack her rival Bernie Sanders’ ethnic identity as a Jew. And they went so far as to plan cyberattacks on the supporters of Sanders. When the scandal was uncovered, the supporters of Sanders were furious but the candidate himself was calm, as if unsurprised by the shenanigans against him.
郵件丑聞揭露了黨派精英操縱總統(tǒng)選舉的黑暗內幕,黨派機構和民主黨全國委員會違法中立原則,與希拉里陣營勾結以幫助希拉里贏得民主黨提名。為了達到目的,他們試圖拿伯尼·桑德斯(希拉里的對手)的猶太人民族身份進行攻擊。同時,他們還計劃網絡攻擊桑達斯的支持者。當這一丑聞被曝光,桑達斯的支持者感到十分憤怒,但是他本人卻十分鎮(zhèn)定,好像對這一針對他的鬼把戲并不感到意外。
Meanwhile, the Democratic camp has made great efforts to defame Trump by highlighting his discriminatory words against women, the disabled and minority groups, his past bankruptcies, and his edgy temperament that the Democrats say make him unfit to be the president. Interestingly this is the very image he wants to present to voters.
同時,民主黨陣營還大力損壞特朗普的名譽,突出強調她對女性、殘疾人和少數民族的歧視性言論、曾經的破產經歷以及他那暴躁的脾氣,民主黨人表示,這些都使得他不配當總統(tǒng)。有趣的是,這正是他想要展示給選民們的形象。
Second, the de facto two-party system and the winner-takes-all delegates counting system make extreme candidates stand out in the primaries. Therefore, moderate and rational candidates are at a disadvantage.
第二,事實上的兩黨制度以及勝者為王的的代表們掌控著該制度,這使得極端候選人在初選中顯得十分耀眼。因此,溫和、理性的候選人便處于弱勢。
Third, democracy had to yield to populism when the party was hijacked by the radical politician. The nomination of Trump clearly showed that GOP was not able to control the election process. Nor could the GOP abandon the radical candidate, rather it had to flow with the populist trend. Thus, democracy has been distorted and does not accurately reflect the people’s will.
第三,當激進的政治家奪過黨派大權之時,民主不得不讓步于民粹主義。特朗普的提名就清楚地表明共和黨無法控制選舉過程。共和黨不能拋棄激進候選人,它不得不跟隨民粹主義潮流。因此,民主被損,也無法準確反映出人民的意愿。
The 2016 presidential election has made one thing clear, the US needs political reform.
2016年總統(tǒng)選舉已經使得一件事情明確,美國需要進行政治改革。
故事二、英國文化:揭秘為什么喬治小王子總穿短褲?
Have you ever wondered why, on every social occasion, during every outing, Prince George is sporting a fine pair of shorts?
你是否好奇為什么喬治王子總是穿著一條質地優(yōu)良的`短褲出席各大社交場合和外出活動呢?
The young royal is always dressed in short trousers – wherever he is, whatever the weather. The reason as to why is a simple one, and we thought you might like to know.
無論何時何地,天氣如何,短褲似乎成了這位年幼王室人員的標配。原因只有一個,我猜你一定很好奇。
Etiquette expert William Hanson told Harper"s Bazaar that three-year-old Prince George"s given fashion is stipulated by tradition. And very specific traditions are most often upheld by the "upper classes". They love it.
禮儀專家威廉?漢森在接受《時尚芭莎》采訪時說,三歲的喬治王子的這一時尚選擇是合乎傳統(tǒng)的。而這些特殊的傳統(tǒng)通常是“上流社會”所推崇的,他們喜歡這樣。
Hanson explains that "it"s a very English thing to dress a young boy in shorts," and not doing so is "decidedly suburban".
漢森解釋說“年輕男孩穿短褲是非常英式的一種做法”,不這樣穿的“毫無疑問是鄉(xiāng)下的”。
Hanson says: "Trousers are for older boys and men, whereas shorts on young boys is one of those silent class markers that we have in England. Although times are (slowly) changing, a pair of trousers on a young boy is considered quite middle class – quite suburban.
他表示:“在英國,大一點的男孩和成年男性才會穿長褲,年幼的男孩穿短褲是一種無聲的階級標志。盡管時代在(慢慢)變化,但年幼的男孩穿長褲還是會被看作中產階級或鄉(xiāng)下人。
"And no self-respecting aristo or royal would want to be considered suburban. Even the Duchess of Cambridge."
“沒有哪位自重的貴族或王室成員會想被看作鄉(xiāng)下人,即使是劍橋公爵夫人也不例外。”
Well, there we have it then. Prince George will be in shorts for the foreseeable future – until eight-years-old, in case you"re wondering, for that"s when it"s deemed appropriate for a boy"s style to be taken to the next stage.
現在我們知道原因了。在未來的一段時間內喬治王子將會一直穿短褲——直到他八歲為止。在這里你也許會感到好奇,現在就來解開謎團:因為到了八歲,男孩子的著裝便可以進入下一個階段了。
"The usual custom is that a boy graduates to trousers around eight years old," Hanson adds. It"s something that dates back to the 16th century. We won"t bore you with the historic details.
漢森補充說:“依據習俗,王室的男孩會在八歲左右結束‘短褲時代’?!边@一傳統(tǒng)要追溯到16世紀,這里就不介紹歷史細節(jié)了。
Ultimately, it"s the nod to a bygone age for the British upper classes, Hanson says. It "marks them out from "the rest"." Apparently.
最后,這種著裝方式是英國上層社會對過往歲月的一種致意。它能“將貴族同平民區(qū)分開來”。顯然如此。
詞條內容僅供參考,如果您需要解決具體問題
(尤其在法律、醫(yī)學等領域),建議您咨詢相關領域專業(yè)人士。